Speaking of magnets...
- Shorty - 2008-12-05 14:14:10
Във връзка със синонимния речник на Черния пуяк (Дер шварце Трутхаан), реших да се поразровя в уикипедия и да видя аджеба как се казва наистина тва животно на различните езици. Поговорих и с разни познати от чешки и друг произход, за да ми кажат как се произнасят нещата. Разбира се, истината не може да се сравни с простотията на Вас - например, умрях от смях, че в испанската версия има "Мариа" - на тях просто всичко им се казва И Мариа. Та, ето ги няколкото примера:
Чешки: supravodivých magnetů urychlovač částic - суправодивич магнйеть урихловач частиц (тханкс то Зузанка)
Испански: El Gran Colisionador de Hadrones - ел гран колисионадóр де хадронес (много е важно ударението - тханкс то Фланси от Колумбия)
Полски Wielki Zderzacz Hadronów - вйелки ждйержаЧШ хадронов (Полски пуяк, мноо ясно)
grande collisore di adroni - гранде колисоре ди адрони (фрог-иитинг нейбър, не му знам името)
Немски: Großer Hadronen-Speicherring - гросер хадронен-шпайхерринг (и сам се сетих)
Византийски: Μεγάλος Επιταχυντής Αδρονίων - мегалос епитахунтес адронион (покрай математиката си трябва византийска азбука да се знае, ама Дани да каже)
Свиркски: grand collisionneur de hadrons - бали му майката, тия си изяждат половината думи
АнаЛдолски: Büyük Hadron Çarpıştırıcısı - буйук хадрон чарпъщъръ-чъсъ (ебаси майката :))
Унгарски: nagy hadronütköztető gyűrű - надь ходронюткьозтетьо дюрю (благодарение на Пуши - някой да го вербува)
Латински: Collisor Hadronalis Magnus - колизор хадроналис магнус (тия с гроздето и оргиите)
Както виждате, шварцер трутхаан ги е нацелил много добре!